Quickribbon Positivo Digital: Aprender chino en 100 frases

¿Qué es Positivo Digital?

Es un blog independiente y alternativo que parte de una iniciativa personal para divulgar contenidos mediáticos positivos, con valores y proyección social, que suelen pasar inadvertidos en los medios de comunicación habituales.
Visita todas las secciones, Positivo Digital te sorprenderá...


lunes, 26 de enero de 2009

Aprender chino en 100 frases


Ejemplo de chinglish, fusión de chino e inglés.

«Hola» se die «nin hao». Sencillo, ¿no?. Pero no lo es tanto profundizar en la conversación con un «¿cómo estás?», que en chino es «ni guo de zen me yang».



Si está usted de viaje en China y quiere tomar un taxi, deberá gritar: «¡Chu zu che!», para que el coche pare. ¿Un refresco tras el viaje? Acérquese a cualquier bar y pida una cerveza. Pero hágalo así: «ging lay vi bei pij». Y al terminar, pida la cuenta: «Fu wu yuan jie zhang». Son traducciones fonéticas de la manera de decir esos mensajes en chino, tal y como aparecen en la guía: «Cien frases en español y en chino», editada por el Instituto Cervantes y el Ayuntamiento de Madrid.

La guía, eminentemente práctica, es el primer producto de la cooperación entre ambas instituciones, que hace apenas tres meses firmaron un protocolo de colaboración. La Embajada de España en Pekín, el Instituto Cervantes en la capital china y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo han elaborado esta guía, que se distribuye junto con la Oficina de Estrategia y Acción Internacional del Ayuntamiento, más conocida como Madrid Global. El Ayuntamiento la utilizará cuando acuda a la Exposición Universal de Shangai 2010, donde Madrid contará con su propio pabellón.

Como su título indica, este libro explica al lector cómo decir en chino y en español cien frases convencionales, de las que aparecen en el 80 por ciento de las conversaciones cotidianas. Expresiones para saludar o despedirse, presentaciones, para hablar del horario o del tiempo, para pedir una dirección, solicitar un taxi, orientarse en el aeropuerto, hacer un pedido en el restaurante, o buscar alojamiento.

Algunas de las frases incluso podrían dar pie a un encuentro romántico, aunque advertimos: no será fácil superar la barrera idiomática: «¿cómo te llamas?» es «qingwen ni jiao shen me», y otra típica del ritual de acercamiento, «¿en qué trabajas?», se traduce como «nin zuo shen me gong zuo».

Por si acaso las cosas no funcionan, también hay recursos para salir del paso con la típica frase poco comprometida propia del trayecto en ascensor: «parece que va a llover», que en chino se dice «hao xiang yao xia yu».

Aunque la diferencia fonética y del alfabeto es enorme entre ambos idiomas, la guía puede resultar tremendamente útil para salir de un apuro. Además, piensa incluso en la dificultad de pronunciación -sólo el chino mandarín, el más utilizado entre los hombres de negocios, utiliza cuatro tonos diferentes que cambian el sentido de las frases-, e incluye un CD donde nativos chinos y españoles ponen voz a cada una de las frases.

La publicación puede resultar de utilidad tanto a los españoles que viajen a China por trabajo o por placer, como a la comunidad china que resida en España. Siempre puede servir, por ejemplo, para defenderse en un restaurante del país oriental, donde «rollito de primavera» se dice «chunjuan», y pato laqueado -el plato estrella de Pekín- es «bei jing kao ya».

Está previsto poner en marcha en breve un sitio web -www.100frases.com.cn-, en el que el estudiante podrá evaluar los conocimientos adquiridos con el manual mediante varios cuestionarios. La guía se presentará también en centros educativos de China.




Esta noticia llegó a su fin. Si te fue de utilidad o simplemente te gustó, te invito a que veas otros titulares, por ejemplo, dentro de su misma sección. ¡Gracias por leer Positivo Digital!



Fuente: ABC






Technorati Profile

 
ir arriba